Der folgende Text wurde mir von Frau Dr. Beate Partheymüller, Leiterin der Museumspädagogik, vom FFM Bad Windsheim zur Verfügung gestellt.
The following text was provided by Dr. Beate Partheymüller, head of educational services at the FFM Bad Windsheim. The translation is by me.
Der Rundgang zum Thema Küche und
Kochen im Wandel der Zeit führt Sie über vier Stationen durch
sieben Jahrhunderte. Hierbei können Sie den langen Weg von der
dunklen, rußigen Küche des Rauchhauses bis hin zur rauchfreien,
hellen Wohnküche und schließlich zur modernen Einbauküche
verfolgen. Darüberhinaus bekommen Sie einen Einblick, welche Speisen
unter den jeweiligen Gegebenheiten zubereitet wurden.
The tour on the topic „kitchen and
cooking through the ages“ takes you to four stations ranging over
seven centuries. In this manner you can experience the long journey
from the dark and sooty kitchen of the smokehouse (Rauchhaus) to the
smoke free, bright eat-in kitchen and finally to the modern
kitchenette or built-in kitchen. In addition you get an insight in
the food that could be prepared under the particulare circumstances.
Im Bauernhaus aus Höfstetten von
1367 wird auf dem gemauerten Herd über offenem Feuer gekocht und im
Schürloch des Stubenofens gebacken. Da das Haus – typisch für die
Zeit – noch keinen Kamin besitzt, bahnt sich der Rauch seinen Weg
durch Küchendecke und Dachraum und gelangt schließlich durch
Strohdach und Firstlöcher nach draußen.
In der Küche des Bauernhauses
entstehen Gerichte nach mittelalterlichen Rezepten: Krapfen mit
Apfel-Nussfüllung, Fladen mit Rindfleisch- und Eierbelag sowie ein
Mandelmus mit Lauch.
In the farmhouse from Höfstetten
from about 1367 food is
prepared over the open fire burning on the brickwork hearth and in
the stokehole of the tile oven heating the sitting room. The house,
as is typical for the period, does not have a chimney and the smoke
finds its way through the kitchen ceiling and into the roof and is
released through the roof thatching and the roof borehole.
The
dishes cooked in this kitchen will be „Krapfen“ (a kind of
pastries similar to doughnuts) with a filling of apples and
hazelnuts, „Fladen“ (a kind of flat cake similar to italian
focaccia) with a covering of beef and eggs and an almond puree with
leek.
Der Rundweg führt weiter in die
Mühle aus Unterschlauersbach von 1575. Hier bekommen Sie einen
Eindruck von Küche und Kochen im 18./ 19. Jahrhundert. Der Rauch von
drei Feuerstellen – Küchenherd, Stubenofen und Backofen – zieht
durch den großen Kamin, der sich in Höhe der Küchendecke weit
öffnet und sich hervorragend zum Räuchern von Fleisch und Wurst
eignet.
Hier wird auf einem gemauerten Herd,
der das Kochen über offenem Feuer und über einen geschlossenen
Feuerraum ermöglicht, eine Suppe nach einem ländlichen Rezept aus
dem 18. Jahrhundert zubereitet.
The tour now continues to the mill
from Unterschlauersbach, ca.
1575. Here you will be able to observe a kitchen and the cooking from
the 18th/19th
centuries. The smoke of three fireplaces - the kitchen hearth, the
tiled oven and the baking oven - are extracted by the big chimney
that opens wide in the kitchen ceiling. It is excellently suited for
smoking meat and sausages.
The
open fire of the brickwork hearth and an attached closed stove are
used for the preparation of a typical countryside soup recipe from
the 18th
century.
Die Küche des Bauernhauses aus
Herrnberchtheim vermittelt einen Einblick in die Zeit um 1900, in
der durch das Verschwinden des großen offenen Kamins die ehemals
„schwarze Küche“ rauchfrei und damit zum Wohnraum, zur
Wohnküche, wird. Gekocht wird nun auf dem großen, emaillierten
Sparherd mit mehreren Kochlöchern, Kochplatte, Backröhre und
Wasserschiff.
Einen Einblick in den bäuerlichen
Speiseplan der Zeit geben Feuerspatzen, „saure Schnitz“ und
Riebbelesuppe.
The kitchen of the farmhouse from
Herrnbrechtheim gives an
impression of a kitchen from around 1900. Thanks to the disappearance
of the big open chimney the former „black kitchen“ becomes a
smoke free room. This is the beginning of the kitchen as part of the
living areas, the eat-in kitchen. The cooking is now done on the big
enamelled fuel saving stove containing several cooking holes, a hot
plate, an oven and an built-in water kettle.
„Feuerspatzen“
(a kind of doughnuts made from curd cheese dough), „saure Schnitz“
(a vegetable soup with vinegar) and Riebbelesuppe (a soup with
handrubbed noodles) represent traditional farmers food.
Das Stahlhaus aus Nerreth –
ein Fertighaus der MAN von 1949 – ist mit einer Einbauküche
ausgestattet, ein Küchentyp, der sich auch auf dem Land seit den
1960er Jahren mehr und mehr verbreitet und auf den damaligen Umbruch
hinsichtlich der Küchengestaltung verweist. Die moderne Einbauküche
setzt sich aus einem standardisierten Modulsystem zusammen, in dem
der Elektroherd ein wichtiger Bestandteil ist. Sie soll vor allem –
ähnlich einem industriellen Arbeitsplatz - effizientes Arbeiten
gewährleisten. Die Küche wird (wieder) zu einem reinen Arbeitsraum
für eine Person.
In der Küche des Stahlhauses werden,
typisch für das kulinarische Angebot der Wirtschaftswunderzeit,
kalte Häppchen zubereitet: russische Eier, Käseigel,
Fliegenpilztomaten, kalter Hund etc.
The steelhouse from Nerreth, a
prefabricated house produced by MAN in 1949, is equipped with a
built.in kitchen, a kitchen type that became more and more common
even in the country since the 1960s. It is a sign of a deep change in
kitchen design. The modern built-in kitchen consists of a
standardised module system with an electric stove as most important
part. It was designed to ensure efficient working conditions
comparable to an industrial working space. The kitchen becomes
(again) a working place for a sole person.
In the kitchen of the steelhouse cold
canapés show the typical culinary range of the time of the German
„economic miracle“ in the 1950s and early 1960s: eggs mimosa,
cheese hedgehogs, fly agarics made of tomatoes, „Kalter Hund“
(hedgehog slice).