Pages

Friday 14 November 2014

Begleittext zu "Küche und Kochen im Wandel der Zeit" / Accompanying Text to "Kitchen and Cooking Through the Ages"

Der folgende Text wurde mir von Frau Dr. Beate Partheymüller, Leiterin der Museumspädagogik, vom FFM Bad Windsheim zur Verfügung gestellt.

The following text was provided by Dr. Beate Partheymüller, head of educational services at the FFM Bad Windsheim. The translation is by me.

Der Rundgang zum Thema Küche und Kochen im Wandel der Zeit führt Sie über vier Stationen durch sieben Jahrhunderte. Hierbei können Sie den langen Weg von der dunklen, rußigen Küche des Rauchhauses bis hin zur rauchfreien, hellen Wohnküche und schließlich zur modernen Einbauküche verfolgen. Darüberhinaus bekommen Sie einen Einblick, welche Speisen unter den jeweiligen Gegebenheiten zubereitet wurden.

The tour on the topic „kitchen and cooking through the ages“ takes you to four stations ranging over seven centuries. In this manner you can experience the long journey from the dark and sooty kitchen of the smokehouse (Rauchhaus) to the smoke free, bright eat-in kitchen and finally to the modern kitchenette or built-in kitchen. In addition you get an insight in the food that could be prepared under the particulare circumstances.

Im Bauernhaus aus Höfstetten von 1367 wird auf dem gemauerten Herd über offenem Feuer gekocht und im Schürloch des Stubenofens gebacken. Da das Haus – typisch für die Zeit – noch keinen Kamin besitzt, bahnt sich der Rauch seinen Weg durch Küchendecke und Dachraum und gelangt schließlich durch Strohdach und Firstlöcher nach draußen.
In der Küche des Bauernhauses entstehen Gerichte nach mittelalterlichen Rezepten: Krapfen mit Apfel-Nussfüllung, Fladen mit Rindfleisch- und Eierbelag sowie ein Mandelmus mit Lauch.

In the farmhouse from Höfstetten from about 1367 food is prepared over the open fire burning on the brickwork hearth and in the stokehole of the tile oven heating the sitting room. The house, as is typical for the period, does not have a chimney and the smoke finds its way through the kitchen ceiling and into the roof and is released through the roof thatching and the roof borehole.
The dishes cooked in this kitchen will be „Krapfen“ (a kind of pastries similar to doughnuts) with a filling of apples and hazelnuts, „Fladen“ (a kind of flat cake similar to italian focaccia) with a covering of beef and eggs and an almond puree with leek.

Der Rundweg führt weiter in die Mühle aus Unterschlauersbach von 1575. Hier bekommen Sie einen Eindruck von Küche und Kochen im 18./ 19. Jahrhundert. Der Rauch von drei Feuerstellen – Küchenherd, Stubenofen und Backofen – zieht durch den großen Kamin, der sich in Höhe der Küchendecke weit öffnet und sich hervorragend zum Räuchern von Fleisch und Wurst eignet.
Hier wird auf einem gemauerten Herd, der das Kochen über offenem Feuer und über einen geschlossenen Feuerraum ermöglicht, eine Suppe nach einem ländlichen Rezept aus dem 18. Jahrhundert zubereitet.

The tour now continues to the mill from Unterschlauersbach, ca. 1575. Here you will be able to observe a kitchen and the cooking from the 18th/19th centuries. The smoke of three fireplaces - the kitchen hearth, the tiled oven and the baking oven - are extracted by the big chimney that opens wide in the kitchen ceiling. It is excellently suited for smoking meat and sausages.
The open fire of the brickwork hearth and an attached closed stove are used for the preparation of a typical countryside soup recipe from the 18th century.

Die Küche des Bauernhauses aus Herrnberchtheim vermittelt einen Einblick in die Zeit um 1900, in der durch das Verschwinden des großen offenen Kamins die ehemals „schwarze Küche“ rauchfrei und damit zum Wohnraum, zur Wohnküche, wird. Gekocht wird nun auf dem großen, emaillierten Sparherd mit mehreren Kochlöchern, Kochplatte, Backröhre und Wasserschiff.
Einen Einblick in den bäuerlichen Speiseplan der Zeit geben Feuerspatzen, „saure Schnitz“ und Riebbelesuppe.

The kitchen of the farmhouse from Herrnbrechtheim gives an impression of a kitchen from around 1900. Thanks to the disappearance of the big open chimney the former „black kitchen“ becomes a smoke free room. This is the beginning of the kitchen as part of the living areas, the eat-in kitchen. The cooking is now done on the big enamelled fuel saving stove containing several cooking holes, a hot plate, an oven and an built-in water kettle.
Feuerspatzen“ (a kind of doughnuts made from curd cheese dough), „saure Schnitz“ (a vegetable soup with vinegar) and Riebbelesuppe (a soup with handrubbed noodles) represent traditional farmers food.

Das Stahlhaus aus Nerreth – ein Fertighaus der MAN von 1949 – ist mit einer Einbauküche ausgestattet, ein Küchentyp, der sich auch auf dem Land seit den 1960er Jahren mehr und mehr verbreitet und auf den damaligen Umbruch hinsichtlich der Küchengestaltung verweist. Die moderne Einbauküche setzt sich aus einem standardisierten Modulsystem zusammen, in dem der Elektroherd ein wichtiger Bestandteil ist. Sie soll vor allem – ähnlich einem industriellen Arbeitsplatz - effizientes Arbeiten gewährleisten. Die Küche wird (wieder) zu einem reinen Arbeitsraum für eine Person.
In der Küche des Stahlhauses werden, typisch für das kulinarische Angebot der Wirtschaftswunderzeit, kalte Häppchen zubereitet: russische Eier, Käseigel, Fliegenpilztomaten, kalter Hund etc.

The steelhouse from Nerreth, a prefabricated house produced by MAN in 1949, is equipped with a built.in kitchen, a kitchen type that became more and more common even in the country since the 1960s. It is a sign of a deep change in kitchen design. The modern built-in kitchen consists of a standardised module system with an electric stove as most important part. It was designed to ensure efficient working conditions comparable to an industrial working space. The kitchen becomes (again) a working place for a sole person.
In the kitchen of the steelhouse cold canapés show the typical culinary range of the time of the German „economic miracle“ in the 1950s and early 1960s: eggs mimosa, cheese hedgehogs, fly agarics made of tomatoes, „Kalter Hund“ (hedgehog slice).




Wednesday 5 November 2014

Tagung / Conference Amsterdam Symposium on the History of Food 2015


Am 16. und 17. Januar 2015 wird zum zweiten mal das "Amsterdam Symposium on the History of Food" stattfinden. Thema "Food, Hunger and Conflict":

http://bijzonderecollectiesuva.nl/foodhistory/amsterdam-symposium-on-the-history-of-food/


For the second time the "Amsterdam Symposium on the History of Food" will be held an January 16th and 17th 2015. The topic will be "Food, Hunger and Conlict":

http://bijzonderecollectiesuva.nl/foodhistory/amsterdam-symposium-on-the-history-of-food/